di Thomas Klann
|
(clicca per ingrandire) |
Nelle pagine umoristiche di una rivista, ho trovato un giorno una parodia di quel gioco in cui ci sono tanti punti da collegare in un riquadro. Vi era scritto: "Collega i punti facendo in modo che compaia un bel disegno". Ma, per quanto ti sforzassi non c'era come far comparire il bel disegno. |
di Paolo Aversano
For the first time in 2 years I present a commercial that we already watched and analyzed previously. I see a link between this production by Yamaha and “American Lessons” of Italo Calvino, the study I’m considering recently.
This week I stress the third point of his American Lessons: Accuracy. This concept has 3 principal characteristics: “… a blueprint well defined and calculated; the evocation of Visual images clear, sharp, memorable…” and a language extremely precise, but rich in colors and imagination at the same time.
di Ivan Turatti
Create! Progettare idee contagiose (e rendere il mondo migliore): un libro eccezionale, non solo per l'importante esperienza dell'autore o per l'argomento, ma per il rivoluzionario concetto che lo fonda.
Un "meme", che sta contagiando l'intero mondo della pubblicità e della comunicazione, viene istituzionalizzato, sviscerato e spiegato da Mirko Pallera, autore del sito NinjaMarketing:
Tutti siamo creatori, ma per creare idee contagiose in grado di cambiare il mondo dobbiamo mettere in discussione l'impero delle razionalità e rimettere in gioco emozioni, sentimenti e creatività, in poche parole dobbiamo usare il "cuore".
Ne ho scritto di più sul mio blog.
da Passing Comments di Rebecca Helm-Ropelato
I modi e i metodi che il Presidente Vladimir Putin
usa per governare la Russia sono stati oggetto di un articolo del New York
Times ("Putin's Iron Grip on Russia Suffocates Opponents" - La stretta di ferro
di Putin sulla Russia soffoca l'opposizione - by Clifford J. Levy, Feb 24,
2008).
L'articolo, che include pezzi di citazioni da diversi russi intervistati, offre uno scorcio sul mondo interno della Russia di questi giorni.
Di eguale o, persino, maggiore interesse è il fatto che gli
editori del NY Times hanno deciso di tradurre il loro articolo in russo e di
postarlo su quello che è, secondo il Times, il più popolare sito di blog della
Russia,
Gli editori del Times hanno anche chiesto ai lettori della comunità dei blogger russi di commentare l'articolo.
Così, cosa è successo?Un ulteriore articolo sul NY Times analizza le risposte russe ("An Article Brings Sharp Responses From Russians " - Un articolo sollecita nette risposte dai russi - by Clifford J. Levy, Feb 25, 2008).
Le risposte ottenute sono state in numero discreto, animate e variegate.
Il 25 sera, dopo che circa 3.000 commenti erano stati ricevuti, gli editori del
Times riportavano:
"Il nostro ufficio di Mosca ha rivisto i commenti in russo
e ne ha tradotto dozzine che erano rappresentative delle categorie di opinioni
postate sul sito. Le traduzioni in inglese sono state aggiunte alla sezione dei
commenti relativi all'articolo sul NY Times.
La motivazione principale, per cui gli editori del Times hanno chiesto ai traduttori di fare tutto questo avanti e indietro di traduzioni tra inglese e russo, era - come loro stessi dicono - "per dare ai lettori una migliore sensazione delle opinione russe".
(traduzione italiana di Franco Ropelato dall'originale )
| < Prec. | Succ. > |
|---|
Il fotografo Mario Ponta, che ci aveva già segnalato il blog in cui cataloga i film a suo parere più adatti a essere inseriti nelle programmazioni dei cineforum, continua ad inserire nuovo materiale.
"Per chi opera nei media si tratta di acquistare, per così dire, il "fiuto" dell'amore, per coglierlo ovunque ve ne sia traccia"
Guglielmo Boselli
Prendo per buona la notizia che dopo il nauf...
Senza voler demonizzare questa forma di turism...| home | mappa del sito | contatti | privacy | note legali | Login | cerca |
2010 NetOne
Questo/a opera e' pubblicata sotto una Licenza Creative Commons
Joomla! un software libero rilasciato sotto licenza GNU/GPL.
Annette Löw - webmaster@net-one.org